мая 122013
 
©  Public Domain

© Public Domain

Испанские исследователи утверждают, что Сервантес стал одним из первых  писателей, подводивших научную основу под свои романы. В частности, он приводил  почти дословно фрагменты из классических трактатов по медицине.
В начале  XVII века никакой «Википедии» и в помине не было, но у Мигеля де Сервантеса в  доме была библиотека из 214 томов, которые, как считают, он использовал в  качестве документальной основы в своем творчестве. Например, когда приходской  священник и цирюльник из того знаменитого «места в Ла-Манче, название которого я  не хочу вспоминать», вошли в дом Дон Кихота, чтобы сжечь его книги, то  наткнулись на первую часть весьма известного в ту пору рыцарского романа. «Ну  что ж, ему надо попить настой ревеня, чтобы очистить организм от желчи, которой  в нем скопилось слишком много», — сказал священник цирюльнику перед тем, как  отправить книги в огонь.
«Это предписание как будто бы буквально  переписано из книги «Диоскоридес», имевшейся в библиотеке Сервантеса», — считает  доктор Франсиско Лопес Муньос (Francisco López Muñoz), вот уже десять детально  исследующий произведение Сервантеса. «Диоскоридес» — название популярного  трактата «О медицинской науке», написанного в I веке греческим врачом Педасио  Диоскоридесом, хирургом при римском войске во времена императоров Нерона,  Калигулы и Клавдия. На книжной полке Сервантеса стояло издание «Диоскоридеса» с  комментариями врача из Сеговии Андреса Лагуны (Andrés Laguna), который и  опубликовал этот труд в 1554 году, о чем свидетельствует американский испанист  Даниэль Эйзенберг. В книге Лагуна восхвалял очистительное действие ревеня на  желчный пузырь точно так же, как Сервантес в «Дон Кихоте».
И это не  единственный случай, утверждает Лопес Муньос, по заказу Техасского университета  работающий сейчас над книгой о науке и Золотом веке в Испании, в которой  отражена и эта гипотеза. «Сервантес почти дословно заимствовал фразы из имевшего  у него дома «Диоскоридеса». Не следует рассматривать это как плагиат в  современном понимании этого термина. Просто Сервантес был одним из первых  авторов, которые стали научно обосновывать свои труды», — говорит Лопес Муньос,  преподаватель фармакологии мадридского Университета имени Камило Хосе Селы, уже  опубликовавшего вместе с заведующим кафедрой Фармакологии в Университете Алкала  де Энарес (Alcalá de Henares) Сесилио Аламо (Cecilio Álamo) ряд научных работ в  специализированных журналах.
Сын хирурга–кровопускателя 
Другие авторы, как, например, историк Франсиско Хавьер Пуэрто  (Francisco Javier Puerto) не уверены, что Сервантес читал «Диоскоридес».  Сервантес был правнуком врача, сыном хирурга-кровопускателя и братом медсестры,  так что медицинские знания впитал в себя с молоком матери. Тем не менее  Сервантес приводил в «Дон Кихоте» выдержки из книги греческого  врача.
Лопес Муньос и Аламо в 2007 году провели анализ некоторых  медицинских рецептов, предположительно взятых Сервантесом из «Диоскоридеса». В  журнале Anales Cervantinos врачи рассказывали о галлюциногенном воздействии  мазей знахарок со ссылкой на врача Лагуну. Об этом же писал Сервантес в  «Коллоквиуме собак», одной из своих назидательных новелл.

Мази  знахарок
Лагуна, возможно, был первым врачом, показавшим связь  между знахарством и использованием галлюциногенных растений вроде мандрагоры. Он  описал ее воздействие в подготовленном им издании «Диоскоридеса». Лагуна был  врачом в городе Мец, находящемся в настоящее время на северо-востоке Франции.
Как сообщают Лопес Муньос и Аламо, там, в доме знахарей, задержанных  властями, он обнаружил глиняный горшок с зеленой мазью, источавшей столь тяжелый  и дурманящий запах, который указывал на то, что она приготовлена из сонных трав:  белены, цикуты, мандрагоры, паслена черного.
Врач попробовал отвар на  женщине, ревнивой до такой степени, что она полностью потеряла сон и стала  полубезумной. Применив на себе мазь, она проспала 36 часов подряд, а  проснувшись, заверила, что «погрузилась во все земные радости и  удовольствия».
Сервантес упоминает эти мази, которые исследовал Лагуна, в  своей новелле «Коллоквиум собак». «Эта мазь, которой мажутся знахарки, сделана  из охлажденного сока трав. Когда мы наносим эту мазь на себя, то, лежа голыми на  полу, испытываем в нашем сознании то, что как будто бы происходит с нами наяву»,  — рассказывает одна из знахарок. «Огромная схожесть между текстами Лагуны и  Сервантеса как будто бы подтверждает использование писателем записок ученого», —  считают Лопес Муньос и Аламо.
«Блеск  эрудита»
Писатель также ссылается в «Дон Кихоте» на лечение ран  с помощью розмарина так, как это описано в «Диоскоридесе». «Сервантес также  описывает наркотическое воздействие опиума («Ревнивый эстремадурец»),  галлюциногенное состояние, которое вызывают некоторые препараты, не раскрывая,  правда, при этом их состава («Лиценциат Видриера»), а также некоторые яды  («Английская испанка»). Все они приготовлены на основе трав и полностью  совпадают с описаниями, приводимыми в отдельных главах книги Лагуны», — делают  вывод медики в Anales Cervantinos, единственном научном журнале Испании,  посвященном автору «Дон Кихота» и издаваемом Высшим советом научных исследований  (CSIC).
Преподаватель фармакологии Лопес Муньос родился в Вильяэрмосе  (Villahermosa), селении, расположенном в округе Кампо-де-Монтьель (Campo de  Montiel), том самом, где находилось то «место в Ла-Манче, название которого я не  хочу вспоминать». Он прочитал все произведения Сервантеса несколько раз. «Будучи  истинным гением, Сервантес стремился ввести те медицинские знания, которыми  обладал, в свой литературный мир, придавая тем самым своим произведениям  некоторую научность. Для достижения этой цели в том, что касалось медицинских  вопросов, наилучшим способом было прибегнуть к самому известному в то время  труду — «Диоскоридесу» Андреса Лагуны, пишут врачи Лопес Муньос и Аламо в  журнале Anales Cervantinos.
Немногим более ста лет тому назад, 10 апреля  1905 года, философ Мигель-де-Унамуно (Miguel de Unamuno) заявил во время одной  из лекций в Саламанке: «Из всех тех, кто берется комментировать «Дон Кихота»,  самыми ужасными являются врачи. Дело доходит до того, что они начинают копаться  в его описаниях лечебных процедур». Философ даже не подозревал, насколько он  оказался прав.

Оригинал публикации: Cervantes ‘copia-pegó’ textos médicos en ‘El Quijote’

Опубликовано: 24/04/2013 15:13

Комментировать

Комментировать

 Leave a Reply

(обязательно)

(обязательно)

*

Armenian HY Bulgarian BG Czech CS English EN Estonian ET French FR Georgian KA Greek EL Hungarian HU Latvian LV Lithuanian LT Romanian RO Russian RU Slovenian SL Spanish ES Ukrainian UK